I think that Shenbei’s glossary was very detailed
and describes terms from the book very carefully. Since this book, Little
Brother, is mostly about technology, and since I already learned a certain
amount about programming, it has always interested me how a person who doesn't have an inside view of programming would interpret this kind of terminology.
Shenbei has defined these words clearly and is able to convey the definition
fairly efficiently. One of the things that I appreciated the most about this
glossary is that all of the key words were in red font, which distinguished
them and made reading the glossary much easier.
There are, however, two points that I would like to
correct and add on to. First of all, because of copyright laws, the BART isn't an actual organization. Instead, the actual company in San Francisco is called “Bay
Area Rapid Transport”, and is a series of subways and buses a lot like the TTC
in Toronto. Secondly, “Salmagundi” does not mean something made out of spare parts,
but is the name of a salad that includes a variety of other ingredients, for
this reason, it is used to describe something that is made from scrap and
sometimes used by mechanics to describe a poorly made technology that isn't ‘polished’.
But other than these points, I think that Shenbei did an excellent job on the
glossary and effectively helps readers understand the meanings of the terms.
No comments:
Post a Comment